第二部 从上海到巴黎(47)
对!"LinTantsing"就是林丹青的西文名字。
林丹青-现在使用的汉语拼音是"LinDanqing",但在几十年以前人们使用的是旧的拼音,就像现在香港人使用的拼音那样。
"你怎么了?"于力不解地问我。
我们走进一个特别的阅览室,周围的书架上陈列着关于那段历史的书,大部分都是很久以前的旧书,有些甚至是二十世纪初印刷的。
我看不懂那些法文的书名,只能由于力帮我在书架上寻找,他甚至搬来了一副木梯子,爬到书架的最上层去翻。
忽然,他似乎发现了什么特别的东西,小心翼翼地递给了梯子底下的我。
这本旧书的封面上全是尘土,我轻轻地吹了吹,于力缓缓爬下梯子说:"我猜这本书已经很多年都没人动过了吧,书名很奇怪,叫《玛格丽特与拉莫尔》。"
我当然看不懂书的内容,就交给于力请他翻翻,他随手翻了几页说:"可惜是小说,并不是严谨的历史著作。"
随后他又看了看后面的版权页,出版时间是195年,看来也是老古董了。
我从他手里接过来翻了翻,忽然摸到最后一页有张硬卡,原来封底后插着一张借书卡。我把这张泛黄了的卡片抽出来,上面似乎只有一行借阅者的名字,签名显得非常工整-"LinTantsing"。
轻轻地念了一遍,感觉有三个清楚的音节,应该是中国人的名字吧?
LinTantsing
瞬间,我的脑子里想到了那个姓名-林丹青。